<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?> 
<rdf:RDF
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xml:lang="ja"
  xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/">
	<channel rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/index.rdf">
    <title>ＴＯＥＩＣ学習日記</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/index.html</link>
    <description>
			ＴＯＥＩＣの学習
    </description>
    <dc:creator>kokusai2007</dc:creator>
        <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10613082.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10594968.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10578199.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10565687.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10555783.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10544301.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10535017.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10518086.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10509087.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10502341.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10495115.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10488559.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10479195.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10470830.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10467071.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10461623.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10457531.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10453514.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10444320.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10435535.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10429869.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10427147.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10409804.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10404263.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10401188.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10397491.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10395041.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10391516.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10388590.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10385223.html" />

      </rdf:Seq>
    </items>

  </channel>  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10613082.html">
    <title>
			ブッシュ大統領、米景気後退を否定
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10613082.html</link>
    <description>with a list of specific economic trouble spots  経済の問題点を具体的に列挙して  that must be addressed,  取り組まれなければならない、  starting with corporate tax regulations. 法人税法から始めて。  &quot;We are going to rid the tax code  「我々は...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2008-08-19T17:30:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[with a list of specific economic trouble spots <br>
経済の問題点を具体的に列挙して<br>
<br>
that must be addressed, <br>
取り組まれなければならない、<br>
<br>
starting with corporate tax regulations.<br>
法人税法から始めて。<br>
<br>
"We are going to rid the tax code <br>
「我々は税法から取り除きます<br>
<br>
of these loopholes and giveaways. <br>
こうした抜け穴や優遇を。<br>
<br>
We are going to stop <br>
我々は止めます<br>
<br>
giving a penny of your money<br>
皆さんのお金を１セントでも与えることを <br>
<br>
to anybody who ships a job<br>
雇用を持ち出すだれにでも<br>
<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://koguma.269g.net/" target="_blank">英語に初挑戦！</a><br>
<a href="http://koguma011.269g.net/" target="_blank">オーストラリア英語の攻略法</a><br>
<a href="http://koguma012.269g.net/" target="_blank">新TOEICは難しい？</a><br>
<a href="http://koguma028.blog.shinobi.jp/" target="_blank">新TOEICは頑張るな！</a><br>
<a href="http://koguma020.seesaa.net/" target="_blank">新TOEICでハイスコア</a><br>
<br>
<br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br>
<a href="http://xn--toeic-rm4da8k4b2f5j.1elmers.com" target="_blank">TOEIC スコアアップ</a><br>
<a href="http://toeicip.1elmers.com" target="_blank">TOEIC IP</a><br>
<br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br>
<a href="http://xn--toeic-5o4d9bzhnlid.1elmers.com" target="_blank">トーイック</a><br>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10594968.html">
    <title>
			ブッシュ大統領、依然として米国経済を楽観
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10594968.html</link>
    <description>Recent weeks have seen a sobering string of economic news,  この数週間、浮かれていられない一連の経済ニュースを目にしてきました  from a sharp spike in unemployment 失業率の急上昇から  to continued housing foreclosures 継続する住宅の差し押さえ...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2008-07-28T18:15:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[Recent weeks have seen a sobering string of economic news, <br>
この数週間、浮かれていられない一連の経済ニュースを目にしてきました<br>
<br>
from a sharp spike in unemployment<br>
失業率の急上昇から<br>
<br>
to continued housing foreclosures<br>
継続する住宅の差し押さえ問題まで<br>
<br>
to record-setting energy prices. <br>
記録的なエネルギー価格まで。<br>
<br>
Many economists are openly discussing the possibility <br>
多くのエコノミストは可能性について率直に語っています<br>
<br>
of a recession this year, <br>
今年の景気後退の（可能性について）<br>
<br>
after more than four years <br>
4年以上の後の<br>
<br>
of uninterrupted economic expansion.<br>
絶え間ない景気拡大の。<br>
 <br>
President Bush says it is understandable <br>
ブッシュ大統領は言います、それは理解できると<br>
<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://adenophora.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニング講座</a><br>
<a href="http://ptychosperma.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ミシガンからの手紙</a><br>
<a href="http://margyricarpus.seesaa.net/" target="_blank">直前対策TOEIC IP</a><br>
<a href="http://sarcocaulon.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英文読解の秘訣</a><br>
<a href="http://odontonema.seesaa.net/" target="_blank">リスニング上達の秘密</a><br>
<br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br>
<a href="http://xn--toeic-5o4d9bzhnlid.1elmers.com" target="_blank">トーイック</a><br>
<br>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10578199.html">
    <title>
			グルジア事情
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10578199.html</link>
    <description>語学学習は継続が第一ですよね。 まずは、グルジア事情から学びましょう。 2007年11月に与党サアカシュヴィリ政権に対する野党デモの鎮圧を期にグルジア全土で非常事態宣言が発令されるなど、現在も政情不安は続き、これに対するサアカシュヴィリ政権の強硬政...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2008-07-07T14:42:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[語学学習は継続が第一ですよね。<br>
まずは、グルジア事情から学びましょう。<br>
2007年11月に与党サアカシュヴィリ政権に対する野党デモの鎮圧を期にグルジア全土で非常事態宣言が発令されるなど、現在も政情不安は続き、これに対するサアカシュヴィリ政権の強硬政策は、民主化の後退を位置付けるものとなった。<br>
<br>
また、ウクライナの主導で発足したGUAMにも加盟している。<br>
<br>
年譜<br>
<br>
    * 4世紀 キリスト教を国教化<br>
    * 6世紀 - 10世紀 サーサーン朝ペルシア帝国、東ローマ帝国、イスラム帝国（アラブ人）の支配下となる<br>
    * 11世紀 バグラト朝成立<br>
    * 13世紀 - 14世紀 タタール、ティムールによる侵攻<br>
    * 16世紀 - 18世紀 西部がオスマン帝国、東部はサファヴィー朝ペルシアの支配下となる<br>
    * 1783年 ギオルギエフスク条約によりグルジア東部はロシア帝国の保護領となる<br>
    * 1801年 ロシア帝国、グルジア東部を併合<br>
    * 1873年 露土戦争の結果、ロシアに併合<br>
<br>
<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://abromeitiella.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニングの基本</a><br>
<a href="http://philodendron.blog.shinobi.jp/" target="_blank">入門 英語スピーキング</a><br>
<a href="http://conandron.seesaa.net/" target="_blank">TOEIC満点突破</a><br>
<a href="http://adenostoma.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語学習のキホン</a><br>
<a href="http://cerciss.exblog.jp/" target="_blank">英語で話そう！</a><br>
<a href="http://amorphophallus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">フィラデルフィア留学日記</a><br>
<a href="http://denmoza.seesaa.net/" target="_blank">元気ハツラツ！英会話</a><br>
<a href="http://bulbophyllum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC攻略 虎の巻</a><br>
<a href="http://elatostema.seesaa.net/" target="_blank">みんなの英会話教室</a><br>
<a href="http://fitzroya.exblog.jp/" target="_blank">英語の敬語入門</a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br>
<br>
<br>
<br>
    * 1918年5月 グルジア独立宣言（グルジア民主主義共和国）]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10565687.html">
    <title>
			〜するとすぐに
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10565687.html</link>
    <description>本日の語句です。  ◆&quot;Anytime that there is war that is bad  最初のthat は関係副詞when の代わりに用いられたもの。  ◆that we should let Israel take care of the Hezbollah threat 　 let + O + 原形動詞 = Oに〜させる ＊使役動詞のうちlet は「自由...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2008-06-17T10:17:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[本日の語句です。<br>
<br>
◆"Anytime that there is war that is bad <br>
最初のthat は関係副詞when の代わりに用いられたもの。 <br>
◆that we should let Israel take care of the Hezbollah threat 　<br>
let + O + 原形動詞 = Oに〜させる<br>
＊使役動詞のうちlet は「自由に〜させておく」という容認、make は「無理にでも〜させる」という強制、have は「〜してもらうようにもっていく」という手はずを表す。<br>
◆Once they get that taken care of, <br>
once =【接】〜するとすぐに、いったん〜すると<br>
get + O + 過去分詞 = 《略式》［完了］＜人が＞O を〜してしまう<br>
take care of = 〜に備える、始末する<br>
◆there should be a ceasefire between both parties."  <br>
このshould は「当然〜のはずだ」という意を表す。<br>
◆"But not until then."  <br>
＊インタビュアーの発言。<br>
<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://securinega.seesaa.net/" target="_blank">英語思考法のコツ</a><br>
<a href="http://ammobium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">あっと驚く英語学習法</a><br>
<a href="http://symphytum.seesaa.net/" target="_blank">午後の紅茶で英会話</a><br>
<a href="http://blechnum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICオンライン学習</a><br>
<a href="http://argemone.seesaa.net/" target="_blank">ラクチン英語学習法</a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br>
<a href="http://xn--toeic-y40k.1elmers.com" target="_blank">新TOEIC </a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 独習</a><br>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10555783.html">
    <title>
			バチカン事情
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10555783.html</link>
    <description>とにかく語学は継続学習が第一。 まずは、バチカン事情から学びましょう.  すべての者がバチカンの居住権とあわせて従来の国籍も保持している。バチカン居住権は聖職者も含め、基本的にバチカンで職務についている期間に限って与えられる。教皇庁の職員の多数...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2008-06-02T13:02:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[とにかく語学は継続学習が第一。<br>
まずは、バチカン事情から学びましょう.<br>
<br>
すべての者がバチカンの居住権とあわせて従来の国籍も保持している。バチカン居住権は聖職者も含め、基本的にバチカンで職務についている期間に限って与えられる。教皇庁の職員の多数を占めるイタリア人職員たちには外交業務などにおいて特に必要がないかぎり、居住権は与えられない。また、バチカン市「国籍」は上記のように職務に対応する特殊な地位であるため、たとえバチカン市国内で出生しても出生地主義による国籍の取得はできない。<br>
<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://koguma017.269g.net/" target="_blank">絶対必勝 TOEIC</a><br>
<a href="http://koguma029.seesaa.net/" target="_blank">英語の実力</a><br>
<a href="http://koguma029.exblog.jp/" target="_blank">バンクーバーの思い出</a><br>
<a href="http://koguma20.seesaa.net/" target="_blank">これでもか！TOEIC</a><br>
<a href="http://koguma023.blog.shinobi.jp/" target="_blank">気楽にTOEIC</a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 独習</a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10544301.html">
    <title>
			英語の読み方
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10544301.html</link>
    <description>最後の Environmentalists say で始まる文を取り上げてみましょう。  まず Environmentalists say とありますから 「環境保護論者たちは言います」ですね。どんなことを言っているのでしょ うか。この答えを求めて次に読み進みます。  すると if people reall...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2008-05-16T10:37:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[最後の Environmentalists say で始まる文を取り上げてみましょう。<br>
<br>
まず<br>
Environmentalists say とありますから<br>
「環境保護論者たちは言います」ですね。どんなことを言っているのでしょ<br>
うか。この答えを求めて次に読み進みます。<br>
<br>
すると<br>
if people really want to keep the world と条件節がきて<br>
「人々が本当に地球を保ちたいと思うなら」となります。keep the world<br>
とありますから、今度はkeepの目的格補語、つまり地球を「どのように」保<br>
ちたいと思っているのかがこの後に続くことが予測できますね。<br>
<br>
そして次に<br>
as pristine and clean as these labels suggest,となって<br>
「これらのラベルが示すように自然のまま清浄に」地球を保ちたいと思う<br>
なら、と条件をつけていることがわかりました。ではその結論として彼らは<br>
何を言っているのかな？と考えてさらに進んでいきますと・・・<br>
<br>
最後に<br>
cut back on the bottles. と命令文がきて<br>
「ボトルを減らしなさいと」言っていることが分かりましたね。<br>
<br>
<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://koguma018.seesaa.net/" target="_blank">英語力を伸ばす</a><br>
<a href="http://koguma018.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語学習の秘訣</a><br>
<a href="http://koguma022.seesaa.net/" target="_blank">TOEIC 虎の穴</a><br>
<a href="http://koguma019.269g.net/" target="_blank">アメリカの田舎</a><br>
<a href="http://koguma019.exblog.jp/" target="_blank">英語なんて簡単！</a><br>
<br>
<br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br>
<a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br>
<a href="http://www10.ocn.ne.jp/~jams/sim.htm" target="_blank">ニューズウィーク</a><br>
<br>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10535017.html">
    <title>
			セルビア事情
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10535017.html</link>
    <description>ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！ とりあえずセルビア事情から見てみよう。  セルビア共和国（セルビアきょうわこく、Република Срби?а / Republika Srbija）、通称セルビアは南東ヨーロッパ、バルカン半島西部の国。 首都ベオグラード...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2008-04-30T17:42:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！<br>
とりあえずセルビア事情から見てみよう。<br>
<br>
セルビア共和国（セルビアきょうわこく、Република Срби?а / Republika Srbija）、通称セルビアは南東ヨーロッパ、バルカン半島西部の国。 首都ベオグラードは、これまでも旧ユーゴスラビア連邦および旧セルビア・モンテネグロの首都であり、セルビアはユーゴスラビア連邦の中心となる共和国であった。2006年6月3日のモンテネグロの分離独立に伴い、独立宣言をした。<br>
目次<br>
[非表示]<br>
<br>
    * 1 国名<br>
    * 2 歴史<br>
    * 3 政治<br>
          o 3.1 大統領<br>
          o 3.2 行政府<br>
          o 3.3 立法府<br>
          o 3.4 政党<br>
          o 3.5 司法府<br>
    * 4 地方行政区分<br>
    * 5 地理・住民<br>
    * 6 経済<br>
          o 6.1 鉱業<br>
    * 7 国民<br>
    * 8 文化<br>
          o 8.1 祝祭日<br>
    * 9 出身者<br>
    * 10 関連項目<br>
    * 11 外部リンク<br>
<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://gymnocalycium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語 とっさの一言</a><br>
<a href="http://paraquilegia.seesaa.net/" target="_blank">これで満点TOEIC</a><br>
<a href="http://heptacodium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">オシャレな英語表現</a><br>
<a href="http://telephium.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニングの秘訣</a><br>
<a href="http://sesleria.exblog.jp/" target="_blank">簡単！英文読解のコツ</a><br>
<a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a><br>
<a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a><br>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10518086.html">
    <title>
			Words &amp; Phrases 2
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10518086.html</link>
    <description>◆British Service Members Detained in Iran Arrive Home service member = 軍人 detain = 〔人〕を拘置[勾留・監禁]する。ここでは後置修飾する過去分詞 として用いられている。 ＊領海を侵犯したとして3月23日にイラン当局に拘束され、4日に解放された 英兵...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2008-04-02T11:19:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[◆British Service Members Detained in Iran Arrive Home<br>
service member = 軍人<br>
detain = 〔人〕を拘置[勾留・監禁]する。ここでは後置修飾する過去分詞<br>
として用いられている。<br>
＊領海を侵犯したとして3月23日にイラン当局に拘束され、4日に解放された<br>
英兵15人が5日昼空路で英国に到着した。兵士たちは到着後、直ちにヘリコ<br>
プターで英国南西部のデボン海軍基地に移送された。<br>
<br>
◆for debriefing and private reunions with their families.<br>
debriefing =（宇宙飛行士・情報部員などの）報告聴取、<br>
任務報告ミーティング<br>
<br>
◆Prime Minister Blair welcomed their return.<br>
Blair = Tony Blair = Anthony Charles Lynton Blair <br>
= 1953年5月6日生まれ。第73代英国首相。第18代労働党党首。下院議員。<br>
<br>
◆that our service personnel returned safe and unharmed <br>
return + C = 〜の状態で戻る<br>
<br>
<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://gymnocalycium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語 とっさの一言</a><br>
<a href="http://paraquilegia.seesaa.net/" target="_blank">これで満点TOEIC</a><br>
<a href="http://heptacodium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">オシャレな英語表現</a><br>
<a href="http://telephium.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニングの秘訣</a><br>
<a href="http://sesleria.exblog.jp/" target="_blank">簡単！英文読解のコツ</a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br>
<a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br>
<br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a><br>
<br>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10509087.html">
    <title>
			日本株式会社
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10509087.html</link>
    <description>本日の語句です。   ◆Latest Shot Fired in Battle Between Japan Inc., Disgraced Reformers Japan Inc. = 日本株式会社。外国から見て、日本の社会構造をこのように言うことがある。 見出しは冠詞やbe動詞を省略することがある。 ◆Bank of Japan Governor...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2008-03-17T15:00:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[本日の語句です。<br>
<br>
<br>
◆Latest Shot Fired in Battle Between Japan Inc., Disgraced Reformers<br>
Japan Inc. = 日本株式会社。外国から見て、日本の社会構造をこのように言うことがある。<br>
見出しは冠詞やbe動詞を省略することがある。<br>
◆Bank of Japan Governor Toshihiko Fukui admitted in parliament Tuesday <br>
Bank of Japan（BOJ）= 日本銀行、日銀。日本の中央銀行。日本銀行法に基づいて1882年に設立された認可法人。<br>
Toshihiko Fukui = 福井 俊彦（1935年9月7日生 ）。第29代日本銀行総裁。大阪府出身。<br>
＊福井総裁は１３日（火曜日）の参院財政金融委員会で、民間シンクタンクに所属していた１９９９年当時、村上ファンドを率いた村上世彰前代表に対し、個人として１０００万円の資金を拠出していたことを明らかにした。<br>
◆that he invested in a fund started by Yoshiaki Murakami. <br>
Yoshiaki Murakami = 村上 世彰（1959年8月11日生）。投資家。大阪府出身。株主総会などでよく経営陣を批判することなどから、「もの言う株主」と評されることがある。<br>
◆The maverick fund manager was arrested last week <br>
The maverick fund manager = 村上 世彰氏のこと。<br>
maverick = 異端的な、非正統的な<br>
fund manager = ファンド・マネジャー。受託資産を運用して、投資収益の最大化を図る者。<br>
＊東京地検特捜部が５日に村上氏を証券取引法違反（インサイダー取引）容疑で逮捕した。<br>
<br>
<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://diospyros.seesaa.net/" target="_blank">会議で使う英語フレーズ</a><br>
<a href="http://epidendrum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">突貫工事！TOEIC対策</a><br>
<a href="http://fontanesia.seesaa.net/" target="_blank">笑って覚える英単語</a><br>
<a href="http://fenestraria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語スピーチの基本</a><br>
<a href="http://pachistima.exblog.jp/" target="_blank">ちゃんと通じる英会話 </a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br>
<a href="http://toeicip.1elmers.com" target="_blank">TOEIC IP</a>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10502341.html">
    <title>
			ソビエト連邦事情
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10502341.html</link>
    <description>やっぱり語学は継続が命だよね。 今日もソビエト連邦事情から見てみよう。    英語表記は Union of Soviet Socialist Republics。通称USSR。英語圏では非公式には単に Russia と呼ぶことが多かった。  日本語表記は、ソビエト社会主義共和国連邦。通称、ソビエ...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2008-03-02T17:22:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[やっぱり語学は継続が命だよね。<br>
今日もソビエト連邦事情から見てみよう。  <br>
<br>
英語表記は Union of Soviet Socialist Republics。通称USSR。英語圏では非公式には単に Russia と呼ぶことが多かった。<br>
<br>
日本語表記は、ソビエト社会主義共和国連邦。通称、ソビエト連邦（「ソビエト」は「ソヴィエト」「ソヴェト」とも）。略称はソ連、または単にソヴィエト。二次世界大戦前は「ソ同盟」と訳されることが多かった。ソビエトとはロシア語で「評議会」の意。固有名詞（地名）を含まない唯一の国名だった（ただし、連邦を構成する諸共和国名には地名が入る）。略称として「ソ連邦」という場合もある。<br>
<br>
英語圏以外の非共産圏においても一般的には旧国名のロシア（に相当する各言語の単語）と呼ばれることが多く、日本はソ連、ソビエトという呼称が一般的に定着した稀有な事例である（一部では俗に「労農ロシヤ」などども呼ばれた）。また、中国語を使用する漢字文化圏においても「蘇聯」と呼ばれる。<br>
<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br>
<a href="http://chrysogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で書くEメール</a><br>
<a href="http://pearpyrus.seesaa.net/" target="_blank">カリフォルニア縦断日記</a><br>
<a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br>
<a href="http://adenophora.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニング講座</a><br>
<a href="http://ptychosperma.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ミシガンからの手紙</a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a><br>
<a href="http://xn--toeic-5o4d9bzhnlid.1elmers.com" target="_blank">トーイック</a><br>
<a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10495115.html">
    <title>
			地雷
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10495115.html</link>
    <description>本日の語句です。  ◆including the Kyoto climate accord and a treaty to eliminate land mines.   land mine = 《軍事》地雷 a treaty to eliminate land mines = 対人地雷禁止条約（オタワ条約）、1999年に発効。 オタワ条約は現在141カ国が批准し、NATO諸...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2008-02-15T14:10:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[本日の語句です。<br>
<br>
◆including the Kyoto climate accord and a treaty to eliminate land mines.  <br>
land mine = 《軍事》地雷<br>
a treaty to eliminate land mines = 対人地雷禁止条約（オタワ条約）、1999年に発効。<br>
オタワ条約は現在141カ国が批准し、NATO諸国もアメリカを除きすべての国が批准している。<br>
◆And after September 11th, the United States continued to shun treaties <br>
shun = 〜を避ける、回避する、寄り付かない<br>
◆deemed detrimental to its freedom of action <br>
deemed（deem = 〜と考える［見なす・判断する］）= treatiesを修飾する過去分詞。<br>
be detrimental to = 〜にとって有害［致命傷］になる、〜に害を及ぼす <br>
行動の自由にとって有害になる＝行動の自由を制限する<br>
◆as the world’s sole superpower and main source of global security.<br>
＊アメリカには「アメリカは世界の警察である」という自負がある。 ◆The United States declined NATO’s offer to assist in the invasion of Afghanistan, <br>
NATO = North Atlantic Treaty Organization（ナトー）北大西洋条約機構<br>
【URL】http://www.nato.int/<br>
the invasion of Afghanistan= アメリカのアフガニスタン侵攻 (U.S. invasion of Afghanistan)。2001年9月11日のアメリカ同時多発テロ事件への報復として、米国が行ったアフガニスタンへの武力攻撃のこと。NATOは、アメリカ同時多発テロ事件後の対テロ戦争（アフガン侵攻）には賛同しつつ、各国が自主的に参戦するに留めた。<br>
◆unilaterally terminated the Anti-Ballistic Missile agreement with Russia <br>
Anti-Ballistic Missile = ABM (antiballistic missile) = 弾道弾迎撃ミサイル.<br>
the Anti-Ballistic Missile agreement = 弾道弾迎撃ミサイル条約<br>
<br>
<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://rhodanthemum.seesaa.net/" target="_blank">英文レターの書き方</a><br>
<a href="http://asphodeline.blog.shinobi.jp/" target="_blank">一気に目指すTOEIC満点</a><br>
<a href="http://schoenoplectus.seesaa.net/" target="_blank">MP3でリスニング対策</a><br>
<a href="http://calandrinia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">極めつけ！英語学習</a><br>
<a href="http://pleiospilo.exblog.jp/" target="_blank">英語SNS活用法</a><br>
<a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">英語 教材</a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a><br>
<a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a><br>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10488559.html">
    <title>
			Words &amp; Phrases 8
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10488559.html</link>
    <description>◆to run for president.  run ＝ 立候補する、選挙戦に出馬する ＊4年に1度行われる大統領選挙では、政党単位で行われる大統領予備選挙で 選出された政党公認の大統領・副大統領候補が、本選挙での候補者として大 統領・副大統領の地位を争う。  ◆At the ti...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2008-02-01T19:42:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[◆to run for president. <br>
run ＝ 立候補する、選挙戦に出馬する<br>
＊4年に1度行われる大統領選挙では、政党単位で行われる大統領予備選挙で<br>
選出された政党公認の大統領・副大統領候補が、本選挙での候補者として大<br>
統領・副大統領の地位を争う。<br>
<br>
◆At the time, Obama was in Illinois state politics<br>
and a candidate for the U.S. Senate.<br>
＊オバマ氏は1997年から2004年までイリノイ州議会上院議員を務めた後、<br>
2004年対立候補を得票率70％対27％の大差で破り合衆国上院議員に初当選し<br>
た。<br>
<br>
◆Two years later, and barely two years into his six-year Senate term, <br>
Two years laterは今年2006年を指す。<br>
barely ＝ もう少しで〜するところ<br>
six-year Senate term：上院議員は各州あたり定数が2名ずつで、任期は6年<br>
間である。2年ごとに全上院議員の3分の1ずつが改選される。<br>
<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://umbellularia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">カンタン！英文法</a><br>
<a href="http://catharanthus.seesaa.net/" target="_blank">英語のことわざ</a><br>
<a href="http://cochlioda.blog.shinobi.jp/" target="_blank">完全マスター英会話</a><br>
<a href="http://rudbeckia.seesaa.net/" target="_blank">ビックリ！英語習得法</a><br>
<a href="http://chamaedaph.exblog.jp/" target="_blank">社会人の英語講座</a><br>
<br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br>
<a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br>
<a href="http://www10.ocn.ne.jp/~jams/sim.htm" target="_blank">ニューズウィーク</a><br>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10479195.html">
    <title>
			テヘラン
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10479195.html</link>
    <description>本日の語句です。   ◆including ethnic violence in Nigeria and the dispute over Iran enriching uranium. global instability in oil-producing regionsを具体的に説明している。 ＊イラン核問題やナイジェリア情勢（ナイジェリアは西アフリカ最大の国。2...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2008-01-15T18:30:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[本日の語句です。<br>
<br>
<br>
◆including ethnic violence in Nigeria and the dispute over Iran enriching uranium.<br>
global instability in oil-producing regionsを具体的に説明している。<br>
＊イラン核問題やナイジェリア情勢（ナイジェリアは西アフリカ最大の国。250以上の民族・部族が居住するため、民族紛争が相次いで生じた。また、南部のニジェール川デルタでは豊富に石油を産出するため、これをめぐり内戦や内紛が繰り返されている）など「地政学リスク」に着目して原油市場に資金を投じている人がいることも原油価格の高騰の原因とされている。<br>
◆Tehran says its nuclear program is meant to produce electricity. <br>
Tehran＝テヘラン（イランの首都）。ここではイラン政府を指す。<br>
◆the world's fourth-largest oil producer is secretly developing a nuclear-weapons program.<br>
the world's fourth-largest oil producer = Iran<br>
◆in talks Thursday at the White House with Chinese President Hu Jintao.<br>
Thursday = 4月20日<br>
Hu Jintao = 胡 錦濤（1942年12月21日生）は、中国の政治家。 国家主席、国家中央軍事委員会主席、中国共産党総書記、中国共産党中央軍事委員会主席。 <br>
◆and we are working hard to do so."<br>
do so = solve this issue diplomatically<br>
◆The International Atomic Energy Agency reports back to the U.N. Security Council <br>
International Atomic Energy Agency＝国際原子力機関（IAEA）<br>
reports back = 現在時制が、未来を表す語句を伴って確定的な未来・予定を表している。<br>
U.N. Security Council＝国連安全保障理事会<br>
＊国際原子力機関（ＩＡＥＡ）のエルバラダイ事務局長は、イランに「核関連活動の全面停止」を求める議長声明を採択した国連安全保障理事会に、今月２８日までにイランの順守状況を報告することになっている。<br>
<br>
<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://wigginsia.seesaa.net/" target="_blank">ＡＢＣから始める英会話</a><br>
<a href="http://neobuxbaumia.269g.net/" target="_blank">レベルアップ英語学習法</a><br>
<a href="http://stenotaphron.blog.shinobi.jp/" target="_blank">連戦連勝 TOEIC</a><br>
<a href="http://achimenantha.seesaa.net/" target="_blank">ドスコイ！英会話</a><br>
<a href="http://sparganium.269g.net/" target="_blank">ケアンズ日記</a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10470830.html">
    <title>
			集中力
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10470830.html</link>
    <description>あれで日本チームの「集中力」がプツンと途切れてしまい、嘘のように２点 もの追加点を許してしまった！  「集中力が途切れると恐い！」という話を、私は最近、TOEICがらみでさか んにしていますが、ここでも同じでした。  そして最後は、「勝ちへの執念の差」...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2007-12-27T13:22:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[あれで日本チームの「集中力」がプツンと途切れてしまい、嘘のように２点<br>
もの追加点を許してしまった！<br>
<br>
「集中力が途切れると恐い！」という話を、私は最近、TOEICがらみでさか<br>
んにしていますが、ここでも同じでした。<br>
<br>
そして最後は、「勝ちへの執念の差」で勝敗が決まったような気がします。<br>
これは日本人のメンタリティーの問題でもあるのですが、これに関してはま<br>
たいつかお話ししましょう。<br>
<br>
<br>
<br>
…でも、まだまだ勝負はわかりません！<br>
<br>
思い返せば、昨年のコンフェデ杯でも、日本は初戦でメキシコに１−２と逆<br>
転負けしましたが、その後、欧州王者ギリシャに１−０で勝ち、王者ブラジ<br>
ルを土俵際まで追い詰めて、ドローにした実績があるではありませんか！<br>
<br>
私はこのように信じています。<br>
<br>
「チャンスは、最後まで諦めない人に巡ってくる！」と…。<br>
<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://laburnum.269g.net/" target="_blank">TOEICって簡単！</a><br>
<a href="http://meliaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">マンチェスター日記</a><br>
<a href="http://baobabtree.seesaa.net/" target="_blank">みんな友達♪ 英会話</a><br>
<a href="http://avocadopersea.269g.net/" target="_blank">英語学習レシピ</a><br>
<a href="http://aquifoliaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">目指せ！TOEIC満点</a><br>
<br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a><br>
<a href="http://xn--toeic-5o4d9bzhnlid.1elmers.com" target="_blank">トーイック</a><br>
<br>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10467071.html">
    <title>
			on one's way = 通り道に、途中で、
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10467071.html</link>
    <description>◆that they are trying to do more errands  errand = 使い、用事、任務 by bicycleの気持ちが含まれている。  ◆&quot;We are seeing increases in people buying racks, panniers, baskets,  see = 〜を経験する。直訳すると「我々は買う人々の増加を経験する」...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2007-12-18T10:47:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[◆that they are trying to do more errands <br>
errand = 使い、用事、任務<br>
by bicycleの気持ちが含まれている。<br>
<br>
◆"We are seeing increases in people buying racks, panniers, baskets, <br>
see = 〜を経験する。直訳すると「我々は買う人々の増加を経験する」となる。<br>
pannier =（大きな二つの）荷かご、（オートバイの荷台の両側につける）荷物入れ<br>
<br>
◆John says he has not yet seen any sharp spike in bike sales, <br>
spike =（グラフなどの）急な山形、（物価などの）急騰<br>
<br>
◆but he believes that may be on its way. <br>
on one's way = 通り道に、途中で、〜に近づいて<br>
<br>
◆"The cost of gasoline right now, people are absorbing that, <br>
absorb = （費用を）を負担する<br>
<br>
◆and are not looking at it as cautiously yet.<br>
as cautiously as it should beといった気持ちが込められている。<br>
<br>
◆But it is going to happen soon <br>
it = sharp spike in bike sales<br>
<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://koguma039.269g.net/" target="_blank">英語、大好き！</a><br>
<a href="http://koguma036.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC 向かうところ敵なし</a><br>
<a href="http://koguma038.seesaa.net/" target="_blank">ペラペラ 英会話術</a><br>
<a href="http://koguma040.269g.net/" target="_blank">海外でお仕事</a><br>
<a href="http://koguma037.blog.shinobi.jp/" target="_blank">一気に征服 TOEIC</a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">英語 教材</a>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10461623.html">
    <title>
			不気味な暗号
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10461623.html</link>
    <description>本日の語句です。   ◆Da Vinci Code Lawsuit Grips Publishing World  Da Vinci Code ＝「ダ・ヴィンチ・コード」（2003）。閉館後のルーブル美術館で起きた殺人事件をきっかけに、被害者の残した不気味な暗号のなぞを追う知的スリラー小説。モナリザの微笑み...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2007-12-07T10:58:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[本日の語句です。<br>
<br>
<br>
◆Da Vinci Code Lawsuit Grips Publishing World <br>
Da Vinci Code ＝「ダ・ヴィンチ・コード」（2003）。閉館後のルーブル美術館で起きた殺人事件をきっかけに、被害者の残した不気味な暗号のなぞを追う知的スリラー小説。モナリザの微笑みの意味から聖杯の秘密にいたるまで、2000年にわたる西洋文化の謎をめぐるその筋書きは世界中の読者を引きつけた。<br>
◆A trial underway in London's ornate Royal Courts of Justice <br>
＊「ＳＶの後で句切る」というＳＩＭ同時通訳方式の原則からするとcould haveの後で句切るべきところだが、この場合のように、underway以下がa trialを修飾して主部が長いときは、主部の後で一呼吸置くのが一般的な話し方なので、例外的に述語動詞の前で句切っている。<br>
ornate ＝ 凝ったつくりの<br>
＊ロンドンの王立高等法院はお城のようなゴシック調建築である。<br>
◆could have a wide-ranging impact<br>
on how authors gather and compile their research <br>
have an impact on〜 ＝ 〜に影響を与える<br>
◆The British branch of the publisher Random House is being sued by two authors,<br>
Random House ＝ 米国の文芸出版社。（1925年創業）<br>
【URL】http://www.randomhouse.com/index.pperl<br>
◆who claim The Da Vinci Code novelist Dan Brown stole his ideas <br>
who以下、two authorsの内容を説明する関係節。<br>
claimは「（事実・権利を）主張する」の意。日本語の「クレーム」にあるような、「苦情、異議」の意はないことに注意。<br>
Dan Brown ＝ 米国の小説家、推理作家（1964〜）<br>
＊大ヒットした「ダ・ヴィンチ・コード」は彼の第4作である。<br>
<br>
<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://koguma034.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC 満点への道</a><br>
<a href="http://koguma036.seesaa.net/" target="_blank">食わず嫌い 英会話</a><br>
<a href="http://koguma038.269g.net/" target="_blank">TOEIC ラクラク スコアアップ</a><br>
<a href="http://koguma035.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC これでOK！</a><br>
<a href="http://koguma037.seesaa.net/" target="_blank">英会話 とっさの一言</a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">英語 教材</a><br>
<a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10457531.html">
    <title>
			同レベルの学力
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10457531.html</link>
    <description>Students are generally of similar academic ability. 生徒たちはおおむね同レベルの学力をもっています。  Yet Anita Doyle sees  けれどもAnita Doyle氏は見ています、  dramatic differences in performance between the sexes. 劇的な成績の差を、男女間...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2007-11-29T10:31:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[Students are generally of similar academic ability.<br>
生徒たちはおおむね同レベルの学力をもっています。<br>
<br>
Yet Anita Doyle sees <br>
けれどもAnita Doyle氏は見ています、<br>
<br>
dramatic differences in performance between the sexes.<br>
劇的な成績の差を、男女間で。<br>
<br>
"A 14-year-old girl is academically more mature <br>
「１４歳の女子は学力レベルの面で、より成熟しています<br>
<br>
than a 14-year-old boy.<br>
同じ年の男子よりも。<br>
<br>
<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://koguma034.269g.net/" target="_blank">速効 英会話学習</a><br>
<a href="http://koguma031.blog.shinobi.jp/" target="_blank">サンフランシスコの坂道で</a><br>
<a href="http://koguma033.seesaa.net/" target="_blank">世界を歩く英会話術</a><br>
<a href="http://koguma035.269g.net/" target="_blank">さわやか英会話</a><br>
<a href="http://koguma032.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ガンバレ！TOEIC</a><br>
<br>
<a href="http://xn--toeic-y40k.1elmers.com" target="_blank">新TOEIC </a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br>
<br>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10453514.html">
    <title>
			イタリア事情
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10453514.html</link>
    <description>ポエニ戦争による版図の拡大  続く数世紀の間、ローマは領土の拡張政策をとり始め、ウェイイの町やラテン人、サムニウム人の同盟を次々と打ち負かしていった。  ローマは戦争に勝利した後もたいていは敗者を完全に服従させようとはせず、ローマの優位性を受け...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2007-11-20T17:41:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[ポエニ戦争による版図の拡大<br>
<br>
続く数世紀の間、ローマは領土の拡張政策をとり始め、ウェイイの町やラテン人、サムニウム人の同盟を次々と打ち負かしていった。<br>
<br>
ローマは戦争に勝利した後もたいていは敗者を完全に服従させようとはせず、ローマの優位性を受け入れさせ、ローマを構成する同盟国として扱った。この賢明なやり方がローマが拡大できた理由の一つとなっている。たとえば、トスカーナやカンパニアにあったエトルリア人やギリシャ人の弱小都市は、ローマに立ち向かって戦争するよりも、ローマの保護を求める方を選んでいる。<br>
<br>
<a href="http://koguma029.blog.shinobi.jp/" target="_blank">行け行け、TOEIC！</a><br>
<a href="http://koguma031.seesaa.net/" target="_blank">英語学習 超特急</a><br>
<a href="http://koguma033.269g.net/" target="_blank">こんなに簡単 TOEIC</a><br>
<a href="http://koguma030.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC 頂上作戦</a><br>
<a href="http://koguma032.seesaa.net/" target="_blank">思わず満点 TOEIC</a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br>
<a href="http://xn--toeic-y40k.1elmers.com" target="_blank">新TOEIC </a><br>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10444320.html">
    <title>
			フランス語
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10444320.html</link>
    <description>   * カンヌ     * グルノーブル     * サンテティエンヌ     * ストラスブール     * トゥールーズ     * ナント     * ニース     * パリ     * ボルドー     * マルセイユ     * モンペリエ     * リール     * リヨン     * レンヌ     * ル・アーヴル   ...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2007-11-02T17:47:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[   * カンヌ<br>
    * グルノーブル<br>
    * サンテティエンヌ<br>
    * ストラスブール<br>
    * トゥールーズ<br>
    * ナント<br>
    * ニース<br>
    * パリ<br>
    * ボルドー<br>
    * マルセイユ<br>
    * モンペリエ<br>
    * リール<br>
    * リヨン<br>
    * レンヌ<br>
    * ル・アーヴル<br>
    * ル・マン<br>
<br>
[編集] 地理<br>
<br>
国土はだいたい六角形をなしており、北部、西部は標高200m以下の平地が広がる。東部ドイツ国境にはヴォージュ山脈、スイス国境にはジュラ山脈が延びる。フランス国土の南東部はサントラル高地が広がり、北から南へ流れ下るローヌ川を越えると、アルプス山脈につながっていく。南西部のスペイン国境にはピレネー山脈が延びる。サントラル高地の最高峰はドール山 (1866m)。ピレネー山脈の最高峰アネト山 (3404m) はスペイン側にそびえる。フランス全土の最高峰はイタリア国境に位置するモンブラン山 (4808m)。<br>
<br>
<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://koguma018.seesaa.net/" target="_blank">英語力を伸ばす</a><br>
<a href="http://koguma018.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語学習の秘訣</a><br>
<a href="http://koguma022.seesaa.net/" target="_blank">TOEIC 虎の穴</a><br>
<a href="http://koguma019.269g.net/" target="_blank">アメリカの田舎</a><br>
<a href="http://koguma019.exblog.jp/" target="_blank">英語なんて簡単！</a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a><br>
<a href="http://xn--toeic-5o4d9bzhnlid.1elmers.com" target="_blank">トーイック</a><br>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10435535.html">
    <title>
			世界遺産
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10435535.html</link>
    <description>世界遺産  スイス国内には、ユネスコの世界遺産リストに登録された文化遺産が4件、自然遺産が2件ある。詳細は、スイスの世界遺産を参照。  [編集] 祝祭日  法定祝祭日 日付 	日本語表記 	独語表記 	仏語表記 	英語表記 	備考 1月1日 	元日 	Neujahrstag 	Jour...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2007-10-17T17:54:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[世界遺産<br>
<br>
スイス国内には、ユネスコの世界遺産リストに登録された文化遺産が4件、自然遺産が2件ある。詳細は、スイスの世界遺産を参照。<br>
<br>
[編集] 祝祭日<br>
<br>
法定祝祭日<br>
日付 	日本語表記 	独語表記 	仏語表記 	英語表記 	備考<br>
1月1日 	元日 	Neujahrstag 	Jour de l'An 	New Year's Day 	<br>
	聖金曜日 	Karfreitag 	Vendredi Saint 	Good Friday 	移動祝祭日。復活祭の前日。<br>
	復活祭 	Ostern 	Paques 	Easter 	移動祝祭日。春分後の最初の満月の次の日曜。<br>
	復活祭月曜日 	Osternmontag 	Lundi de Paques 	Easter Monday 	移動祝祭日。<br>
	キリスト昇天祭 	Auffahrt 	Ascension 	Ascension 	移動祝祭日。復活祭から数えて40日目。<br>
	聖霊降臨祭・五旬節 	Pfingsten 	Pentecote 	Whit Suntide 	移動祝祭日。復活祭から数えて50日目。<br>
	聖霊降臨祭月曜日 	Pfingstmontag 	Lundi de Pentecote 	Whit Monday 	移動祝祭日。<br>
8月1日 	建国記念日 	Bundesfeier 	Fete de la Confederation 	Confederation Day 	<br>
12月25日 	クリスマス 	Weihnachtstag 	Noel 	Christmas Day 	<br>
12月26日 	ボクシング・デー 	Stephanstag 	Saint-Etienne 	St.Stephan's Day 	<br>
<br>
この他に地域ごとの祝日がある。<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://koguma018.269g.net/" target="_blank">英語でGO！</a><br>
<a href="http://koguma012.exblog.jp/" target="_blank">お気楽 英会話習得法</a><br>
<a href="http://koguma016.blog.shinobi.jp/" target="_blank">GO! GO! TOEIC</a><br>
<a href="http://koguma021.seesaa.net/" target="_blank">全力！英会話</a><br>
<a href="http://koguma032.269g.net/" target="_blank">ボストンの思い出</a><br>
<a href="http://xn--toeic-y40k.1elmers.com" target="_blank">新TOEIC </a><br>
<a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10429869.html">
    <title>
			3日競技
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10429869.html</link>
    <description>総合馬術は、馬術競技の一つ。英語では「イベンティング（Eventing）」と呼ばれている。3日間をかけて行われる。初日に馬場馬術競技（調教審査）、2日目に耐久競技（野外騎乗、クロスカントリー、またはエンデュランス馬術競技）、3日目に障害飛越競技（余力審...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2007-10-09T15:04:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[総合馬術は、馬術競技の一つ。英語では「イベンティング（Eventing）」と呼ばれている。3日間をかけて行われる。初日に馬場馬術競技（調教審査）、2日目に耐久競技（野外騎乗、クロスカントリー、またはエンデュランス馬術競技）、3日目に障害飛越競技（余力審査）が行われ、合計の点数によって順位が決定される。そのため、総合馬術は「3日競技」とも呼ばれている。この競技の最大の特徴は2日目の耐久競技で、平坦な馬場から離れて、起伏に富んだコースに設けられた難易度の非常に高い障害を克服しなければならない。<br>
<br>
（出典: フリー百科事典『ウィキペディア』）<br>
<br>
<a href="http://www.cat-df.net/" target="_blank">cat-df</a><br>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10427147.html">
    <title>
			ベルリン市民
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10427147.html</link>
    <description> 政治 ベルリンの壁崩壊を祝う東西ベルリン市民 ベルリンの壁崩壊を祝う東西ベルリン市民  詳細はドイツの政治を参照  国家元首は、連邦大統領で、その権能は儀礼的なものに限られる。任期5年で、ドイツ連邦議会（下院）の全議員と各州議会代表の選挙人とで構...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2007-10-05T17:52:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[ 政治<br>
ベルリンの壁崩壊を祝う東西ベルリン市民<br>
ベルリンの壁崩壊を祝う東西ベルリン市民<br>
<br>
詳細はドイツの政治を参照<br>
<br>
国家元首は、連邦大統領で、その権能は儀礼的なものに限られる。任期5年で、ドイツ連邦議会（下院）の全議員と各州議会代表の選挙人とで構成される連邦会議において選出される。ドイツ連邦議会の解散権は連邦大統領にある。<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://koguma019.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語の小話</a><br>
<a href="http://koguma024.269g.net/" target="_blank">TOEIC必勝日記</a><br>
<a href="http://koguma017.seesaa.net/" target="_blank">シドニーの思い出</a><br>
<a href="http://koguma011.exblog.jp/" target="_blank">必勝！TOEIC</a><br>
<a href="http://koguma015.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英会話なんて怖くない</a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/ " target="_blank">スーパーエルマー</a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/ " target="_blank">SIM</a>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10409804.html">
    <title>
			米国がイラクで
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10409804.html</link>
    <description>ライター兼エディターで日米間の文化と文学を積極的に紹介している米 国人のローランド・ケルツ氏は、９．１１、ハリケーン・カトリーナ、 そして先週ミネアポリスで起こった橋崩落事故は、世界一豊かな米国が 国内的に弱体化している証ではないか、と語ってい...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2007-09-12T11:40:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[ライター兼エディターで日米間の文化と文学を積極的に紹介している米<br>
国人のローランド・ケルツ氏は、９．１１、ハリケーン・カトリーナ、<br>
そして先週ミネアポリスで起こった橋崩落事故は、世界一豊かな米国が<br>
国内的に弱体化している証ではないか、と語っています。防ごうとすれ<br>
ば防げた、日常に潜む危険の衝撃は計り知れません。<br>
<br>
タリバーン勢力の強化、犯罪の増加、官の腐敗の進行など、さまざまな<br>
問題の温床になるアフガニスタンのアヘン栽培を排除しようとする取り<br>
組みが奏功しなかったのは、米国がイラクで手一杯でアヘン対策がおざ<br>
なりだったという指摘があります。事実、同国における２００５年のア<br>
ヘン生産量は前年比４９％アップと激増し、世界のアヘン総量に占める<br>
割合は１０年前の５２％から９２％にものぼっています。<br>
<br>
先月、米国の上下院はオサマ・ビンラディン容疑者の拘束につながる情<br>
報提供への懸賞金を倍増し、５０００万ドル（約６０億円）に引き上げ<br>
る法案を可決したばかりですが、お尋ね者は依然として消息不明です。<br>
<br>
<br>
（出典: フリー百科事典『ウィキペディア（Wikipedia）』）<br>
<br>
<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://koguma016.cocolog-nifty.com/" target="_blank">シカゴの思い出</a><br>
<a href="http://koguma018.exblog.jp/" target="_blank">楽しいTOEIC学習</a><br>
<a href="http://http://koguma022.269g.net/" target="_blank">TOEIC満点を目指して</a><br>
<a href="http://koguma022.blog.shinobi.jp/" target="_blank">私の英語学習法</a><br>
<a href="http://koguma016.seesaa.net/" target="_blank">ドンと来い英会話</a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">初級 英会話</a>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10404263.html">
    <title>
			小売業界
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10404263.html</link>
    <description>And in spite of the fact そして事実にもかかわらず  that Wal-Mart already dominates the retail industry,  ウォルマートがすでに小売業界を支配しているという、  most experts agree 大方の専門家は同意します  it still has huge potential  それがまだ...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2007-09-04T10:42:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[And in spite of the fact<br>
そして事実にもかかわらず<br>
<br>
that Wal-Mart already dominates the retail industry, <br>
ウォルマートがすでに小売業界を支配しているという、<br>
<br>
most experts agree<br>
大方の専門家は同意します<br>
<br>
it still has huge potential <br>
それがまだ莫大な可能性を持っていることに<br>
<br>
for growth. <br>
成長の。<br>
<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://koguma021.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ドンと来いTOEIC</a><br>
<a href="http://koguma027.exblog.jp/" target="_blank">ネイティブを目指す英語</a><br>
<a href="http://koguma027.seesaa.net/" target="_blank">TOEIC コワイものなし</a><br>
<a href="http://koguma20.269g.net/" target="_blank">楽して学ぶ英会話</a><br>
<a href="http://koguma012.blog105.fc2.com/" target="_blank">TOEIC学習ならこれ！</a><br>
<br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">ＴＯＥＩＣ 満点</a><br>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10401188.html">
    <title>
			解決
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10401188.html</link>
    <description>「叱り方」って難しいと思いませんか？  気を付けて言ったつもりでも、感情的なしこりが残ってしまったり・・・ でも、言わなければ問題は解決しないし・・・  そこで今日のテーマは、「良い叱り方とは」。（^^;;   ＜お役立ちブログ＞ アメリカとジャズ 地球...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2007-08-30T16:38:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[「叱り方」って難しいと思いませんか？<br>
<br>
気を付けて言ったつもりでも、感情的なしこりが残ってしまったり・・・<br>
でも、言わなければ問題は解決しないし・・・<br>
<br>
そこで今日のテーマは、「良い叱り方とは」。（^^;;<br>
<br>
<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://koguma020.exblog.jp/" target="_blank">アメリカとジャズ</a><br>
<a href="http://koguma013.blog.shinobi.jp/" target="_blank">地球人コミュニティ</a><br>
<a href="http://koguma031.269g.net/" target="_blank">今日から僕も英語人</a><br>
<a href="http://koguma026.exblog.jp/" target="_blank">英語人日記</a><br>
<a href="http://koguma015.seesaa.net/" target="_blank">サルでもわかる英会話</a><br>
<br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">初級 英会話</a><br>
<br>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10397491.html">
    <title>
			議会聴聞
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10397491.html</link>
    <description>◆to testify testify　＝　証言する  ◆at last week's congressional hearing,  congressional hearing　＝　議会聴聞（会）、公聴会  ◆where the House Government Reform Committee took another former  　 slugger Mark McGwire to task.  where　＝　...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2007-08-24T17:13:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[◆to testify<br>
testify　＝　証言する<br>
<br>
◆at last week's congressional hearing, <br>
congressional hearing　＝　議会聴聞（会）、公聴会<br>
<br>
◆where the House Government Reform Committee took another former <br>
　 slugger Mark McGwire to task. <br>
where　＝　, and there<br>
the House　＝　議会、下院<br>
Government Reform Committee　＝　政府改革委員会<br>
take someone to task 　＝　（人）をしかる、（人）を非難・問責する<br>
＊米下院の政府改革委員会は１７日、元・現役の選手６人を呼び、聴聞会を<br>
開いた。その中にはマーク・マグワイア（元カージナルス）、サミー・ソーサ<br>
（現オリオールズ）が含まれており、マグワイア氏はステロイド使用が問題に<br>
なっていることに言及。しかし使用についての具体的な証言などは得られず、<br>
成果に乏しいまま終わった。<br>
<br>
<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/" target="_blank">新TOEICチャレンジャー日記</a><br>
<a href="http://koguma011.blog105.fc2.com/" target="_blank">TOEICここだけの話</a><br>
<a href="http://koguma012.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICスコア絶対に上げてやる！</a><br>
<a href="http://koguma026.seesaa.net/" target="_blank">時間がない人の英会話</a><br>
<a href="http://koguma015.cocolog-nifty.com/blog/" target="_blank">英語学習ＡtoＺ</a><br>
<br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">ＴＯＥＩＣ 講座</a>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10395041.html">
    <title>
			協定
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10395041.html</link>
    <description>◆who is associated with the game. who は everybody を先行詞とする関係代名詞。 be associated with　＝　〜と関係がある、〜とかかわり合いを持つ  ◆And so we're gonna have to look 　 at a completely different economic model. look at　＝　考察す...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2007-08-20T13:40:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[◆who is associated with the game.<br>
who は everybody を先行詞とする関係代名詞。<br>
be associated with　＝　〜と関係がある、〜とかかわり合いを持つ<br>
<br>
◆And so we're gonna have to look<br>
　 at a completely different economic model.<br>
look at　＝　考察する、考える<br>
<br>
◆The best deal<br>
deal 　＝　取引、協定<br>
<br>
◆that was on the table<br>
that は deal を先行詞とする関係代名詞。<br>
on the table　＝　（議案などが）検討中で、審議中で<br>
<br>
<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/" target="_blank">新TOEICチャレンジャー日記</a><br>
<a href="http://koguma011.blog105.fc2.com/" target="_blank">TOEICここだけの話</a><br>
<a href="http://koguma012.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICスコア絶対に上げてやる！</a><br>
<a href="http://koguma026.seesaa.net/" target="_blank">時間がない人の英会話</a><br>
<a href="http://koguma015.cocolog-nifty.com/blog/" target="_blank">英語学習ＡtoＺ</a><br>
<a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">ＴＯＥＩＣ 文法</a>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10391516.html">
    <title>
			表敬訪問
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10391516.html</link>
    <description>Hours will be extended  開園時間が延長されるでしょう  for the Meditation Garden メディテーション・ガーデンの  on the Graceland property, グレースランドの所有地にある、  so people can pay their respects 人々が訪れる（表敬訪問する）ことができ...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2007-08-14T12:45:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[Hours will be extended <br>
開園時間が延長されるでしょう<br>
<br>
for the Meditation Garden<br>
メディテーション・ガーデンの<br>
<br>
on the Graceland property,<br>
グレースランドの所有地にある、<br>
<br>
so people can pay their respects<br>
人々が訪れる（表敬訪問する）ことができるように<br>
<br>
at Elvis' gravesite. <br>
エルビスの墓を。<br>
<br>
Visitors to Memphis can check into the actual Heartbreak Hotel, <br>
メンフィスへの観光客は本物のハートブレイク・ホテルにチェック・イン<br>
できます<br>
<br>
where several events will be held, <br>
ここでもいくつかの行事が行われる予定ですが、<br>
<br>
or dine <br>
または食事ができます<br>
<br>
at Elvis Presley's Memphis restaurant<br>
エルヴィス・プレスリーのメンフィスのレストランで<br>
<br>
and entertainment center <br>
また娯楽施設で<br>
<br>
on famous Beale Street.    <br>
有名なビール・ストリートの。<br>
<br>
 <br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://koguma020.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語チャレンジャー日記</a><br>
<a href="http://koguma014.cocolog-nifty.com/blog/" target="_blank">英語勉強法１０か条</a><br>
<a href="http://koguma013.269g.net/" target="_blank">英語ブログ１日１分</a><br>
<a href="http://koguma014.269g.net/" target="_blank">カナダとアメリカ観光</a><br>
<a href="http://koguma015.269g.net/" target="_blank">新TOEICに挑戦！</a><br>
<a href="http://toeic900.1elmers.com" target="_blank">ＴＯＥＩＣ ９００</a><br>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10388590.html">
    <title>
			カリフォルニア
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10388590.html</link>
    <description>In a meeting of world business and economic muscle,  世界企業や経済に影響力のある人との会合で、  he spoke to prime minister Junichiro Koizumi,  彼は小泉首相に話しかけました、  whose country already tops foreign investment その国日本はすでに...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2007-08-09T13:30:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA[In a meeting of world business and economic muscle, <br>
世界企業や経済に影響力のある人との会合で、<br>
<br>
he spoke to prime minister Junichiro Koizumi, <br>
彼は小泉首相に話しかけました、<br>
<br>
whose country already tops foreign investment<br>
その国日本はすでに最大の対外投資国となっています<br>
<br>
in the Golden State. <br>
カリフォルニア州への。<br>
<br>
Although they have difficulty pronouncing his family name, <br>
彼の名字を発音するのは難しいにもかかわらず、<br>
<br>
nearly everyone in Japan knows his face.<br>
ほとんどすべての日本人が彼の顔を知っています。<br>
<br>
<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://koguma.269g.net/" target="_blank">英語に初挑戦！</a><br>
<a href="http://koguma011.269g.net/" target="_blank">オーストラリア英語の攻略法</a><br>
<a href="http://koguma012.269g.net/" target="_blank">新TOEICは難しい？</a><br>
<a href="http://koguma028.blog.shinobi.jp/" target="_blank">新TOEICは頑張るな！</a><br>
<a href="http://koguma020.seesaa.net/" target="_blank">新TOEICでハイスコア</a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">ＴＯＥＩＣ 満点</a>]]></content:encoded>
  </item>
  <item rdf:about="http://kokusai2007.noblog.net/blog/10385223.html">
    <title>
			不測の事態
		</title>
    <link>http://kokusai2007.noblog.net/blog/10385223.html</link>
    <description>&quot;Nobody wants to be over dependent 「だれも過度に依存したくはありません  on one source,  ひとつの産地に、  of course China wants to diversify,  もちろん中国は多様化させたいのです、  they want to import  彼らは輸入したいのです  from as diver...</description>
    <dc:subject></dc:subject>
    <dc:date>2007-08-03T17:36:59+09:00</dc:date>
    <content:encoded><![CDATA["Nobody wants to be over dependent<br>
「だれも過度に依存したくはありません<br>
<br>
on one source, <br>
ひとつの産地に、<br>
<br>
of course China wants to diversify, <br>
もちろん中国は多様化させたいのです、<br>
<br>
they want to import <br>
彼らは輸入したいのです<br>
<br>
from as diversified sources as possible. <br>
できるだけ多様な産地から。<br>
<br>
They want to prepare for any contingency."<br>
彼らはいかなる不測の事態にも備えたいのです。」 <br>
<br>
Mr. Wu says <br>
ウー氏は言います<br>
<br>
China is pursuing a wide-ranging policy<br>
中国は幅広い政策を追求していると<br>
<br>
of energy diversification, <br>
エネルギーの多様化の、<br>
<br>
looking to new regions<br>
新たな地域に目を向けつつ<br>
<br>
for different types of fuels, <br>
様々なタイプの燃料を求めて、<br>
<br>
and a variety of transportation options. <br>
また多様な輸送の選択肢を求めて。<br>
<br>
＜お役立ちブログ＞<br>
<a href="http://koguma014.seesaa.net/" target="_blank">TOEICここだけのハナシ</a><br>
<a href="http://koguma027.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICをどう学ぶ</a><br>
<a href="http://koguma030.269g.net/" target="_blank">新TOEIC攻略のカギ</a><br>
<a href="http://koguma016.exblog.jp/" target="_blank">英語は難しい？</a><br>
<a href="http://koguma017.exblog.jp/" target="_blank">英語は頑張るな！</a><br>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">ＴＯＥＩＣ 教材</a>]]></content:encoded>
  </item>
</rdf:RDF>